THE HISTORY OF THE ASEAN MTI
The Association of Asian Translation Industry (AATI) was formally initiated by Thailand and Vietnam at the conference ‘Localization and Translation Thailand: Bridging Asia with the World’ in Bangkok in 2009.
The inspiration for this initiation came from the fact that although Asia is the biggest continent with the largest population and number of languages in the world, “Speak Asia” does not always receive the attention it deserves.

In 2010, the first meeting was held in Bangkok where Thailand as the host country (Maneeratana Sawasdiwat), Vietnam (Dinh Khac Tuan), India (Ravi Kumar), Japan (Yoshiki Matsuoka), Cambodia (Saeng Sopagna), Philippines (Lawrence Honkiss, Sammuel Ceazar S Porcalla and Hong Kong (Chan Thak Leo) joined in person while Judy Zhangnk (China), Benny H. Hoed (Indonesia), Hong Jiang (Hong Kong) Shital Bhandary (Nepal), and Kyaw Swa Win (Myanmar) were unable to attend. The AATI charter was the result of the first meeting and established a road map for later expeditions.
During the early years, online meetings and emails were the means of communication for AATI. Thailand has celebrated Translator’s Day since 2007 and in 2012 AATI joined Thailand Translators’ Day as its first public activity and collaborated with an international conference in India where Thailand’s representative participated in person.
In 2013, AATI celebrated Translator’s Day consecutively in 3 countries starting in Bangkok then moving to Vietnam and finally to Cambodia. The Internet, PSI Cable TV as well as the studio audience made sure that AATI Translator’s Day was known worldwide. In 2015-2016, two Translator’s Day were organized successfully in Hanoi, Vietnam where more than 300 participants attended, the most well attended in the history of the worlds’ Translator’s day. The year 2017 will be the first online Translator’s Day hosted by Vietnam.
An important event in 2013 was the fruitful meeting with Mr. Marco Benedetti (European Commission’s Directorate-General for Interpretation) and Mr. Piet Verleysen (Director at the Directorate General for Translation) regarding Asian translation and interpretation development. This meeting was followed by an invitation extended to Mr. Brian Fox, DG –Interpretation to give a presentation in Bangkok on the 2013 Translators’ Day.
AATI is a longtime friend of Thailand Office of the Royal Society whose Thailand National Language Policy, Translation, Interpretation and Sign Language Interpreting is chaired by Maneeratana Sawasdiwat Na Ayutthaya. This Policy is the sole project covering language issues in Thailand from 2006 until the present day.
In 2015, AATI organized an international conference on ASEAN Best Practices on Translation, Interpreting, Sign language Interpreting and Informatics in Bangkok including the first training for translators and interpreters to upgrade their skills and to earn an international certificate by the Institute of Translation and Interpreting, ZHAW Zurich University of Applied Science and AATI trainers. The result of the 2015 conference brought about the concept of ASEAN Center for Multilingualism, Translation and Interpretation (ASEAN MTI) as AATI’s vehicle for the development of translation and interpreting in this region.
In 2016, an ASEAN MTI summit and AATI annual Board meeting was organized in Bangkok, the result of which was the formal inauguration granted by the Thai government, a great testament to the untiring effort of all the members. During the first stage of ASEAN MTI’s development the organisation will be a Thai public organization set up as a national center of excellence for multilingualism, translation and interpretation. The second stage of the Center’s development will see it become an ASEAN resource center for the entire ASEAN community. This long journey started with members from 10 founding countries and regions (Thailand, Vietnam, Japan, Cambodia, India, Nepal, Hong Kong, China, Myanmar, Philippines) under AATI and has now evolved into the AATI-ASEAN MTI with members from 23 countries and regions (Malaysia, Singapore, Laos, Taiwan, Indonesia, Australia, Canada, New Zealand, Germany, Israel, Switzerland, U.K. and U.S.A.). ASEAN MTI’s objectives are to develop and certify ASEAN standards, provide training and services, host a knowledge and resources center and collaborative networking in the areas of translation, localization and interpreting. Prominent projects include the Training of standardized translators and interpreters, Terminology development for ASEAN Single Marker, Translation of the complete 1.5 million words of Tipitaka (the Pali Canon) into English, and the Establishment of Innovative Knowledge and Learning resources center.

WE WORK THROUGHOUT THE ASEAN REGION AND GLOBALLY TO PROVIDE THE HIGHEST QUALITY SERVICES TO OUR MEMBERS.
ASEAN MTI’s objectives are to develop and certify ASEAN standards, provide training and services, host a knowledge and resources center and collaborative networking in the areas of translation, localization and interpreting.
FROM OUR HEAD OFFICE IN THAILAND WE WORK WITH PARTNER ORGANISATIONS ACROSS THE GLOBE
The headquarters of ASEAN MTI is located at Pathumwan Institute of Technology in Bangkok with 2 sub-centre units at Mahachulalongkornrajavidyalaya University and Watkiriwiharn School, in the Trad special Economic Zone.
GLOBAL TEAM. WORLD CLASS RESULTS.
MANEERATANA SAWASDIWAT NA AYUTTHAYA
Founder & President (Thailand) – The ASEAN Center for Multilingualism, Translation, and Interpretation (ASEAN MTI) – www.aseanmti.org
Emeritus Prof. Dr. Maneeratana Sawasdiwat Na Ayutthaya is the founder and president of the ASEAN Center for Multilingualism, Translation, and Interpretation (ASEAN MTI). She serves on the Royal Society of Thailand and leads world initiatives, including being guest speaker on multilingualism, language policy, quality and standards, law, culture, and artificial intelligence for humanity.
As Committee Chair of the Thai National Language Policy: Translation, Interpretation, and Sign Language Interpreting, Founding Member and President of the Association of Asian Translation Industry (AATI), and Thailand Delegate of ISO TC 37 (SC2, SC5) and ASTM F2575, Prof. Maneeratana has pioneered Thailand’s development of translation and interpretation quality and standards. In addition, her foundation in translation and interpretation reveals the truth of meaning, where they are not only an act of communication, but translation is existence, and interpretation is coexistence with nature.
She is also President of the Intangible Carving Art Club of Thailand, which seeks recognition as a UNESCO World Heritage Art; the initiator of the first complete English translation of the Tipitaka; and an official translator of the Request for Interpretation of the Judgment of 15 June 1962 in the Case concerning the Temple of Preah Vihear (Cambodia v. Thailand), under the Ministry of Foreign Affairs.
Prof. Maneeratana serves as Honorary Chairperson of the Global One Belt One Road Association, an Executive Member of the Asia–Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, and Associate Editor of the International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), IGI Global.
A visionary scholar and philosopher, she founded the Peaceful Human–AI Collaboration Framework (PHACF), the AI School, the Human–AI Encyclopedia, and the Multilingual Local Wisdom LLM, pioneering a new paradigm of ethical coexistence between humans and intelligent systems.
Founded on her “Multilingual Conservation Philosophy,” her ideal Multilingual Local Wisdom LLM initiative represents a harmonic-holistic ecosystem designed to conserve both big languages and small languages, and honor human local wisdom as reflections of national identity, individual identity, and community identity. It safeguards linguistic-cultural diversity as a living world heritage while promoting digital inclusion and equitable access to AI technologies across societies. Her envisaged model unfolds in four interlinked, structured series:
1. Foundation Model — establishing philosophical and technological principles rooted in local wisdom and cultural integrity.
2. Dynamic Model — enabling dynamic adaptive development for language sustainability and community-driven innovation.
3. Ecology Model — emphasizing interdependence among language, culture, and environment in a living knowledge network.
4. Harmonic Model — integrating multiple and ethical intelligence, and human-AI symbiosis toward a peaceful, sustainable civilization.
In recognition of her contributions, she received the UNSDG–GFHS Award (2019) under Goal 11: Sustainable Cities and Human Settlements.
Her latest pioneering publications (2025) include:
1. Translation in the Age of Artificial Intelligence: Theory, Techniques, and Applications. Nakhon Pathom: Rajamangala University of Technology Rattanakosin. (12 Chapters, 360 pages)
2. Interpreting in the Global Context: Theory, Practice, and the Application of Artificial Intelligence. Nakhon Pathom: Rajamangala University of Technology Rattanakosin. (12 Chapters, 333 pages)
More:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=sltzYEYAAAAJ
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5242-425X
Guangxi conference and exhibition, 6-7 December 2025, China. Booklet (Maneeratana’s work)

LOUIS DINH
VICE PRESIDENT (VIETNAM)
CEO of Expertrans Global, a leading translation and localization in Vietnam.

JUDY ZHANG
VICE PRESIDENT (CHINA)
- Editor of the Chinese Translators Journal at the Secretariat of Translators Association of China (TAC)
- Editor of the China Translation Yearbook.

RAVI KUMAR
SECRETARY GENERAL (INDIA)
- Managing Director, Modlingua Group
- Founder and President , Indian Translators Association (ITAINDIA) and Hindi Center
- Ex-Council Member – International Federation of Translator (FIT)
- Indian Representative – International Medical Interpreters Association (IMIA)

SOPAGNA SAENG
DIRECTOR OF PUBLIC RELATIONS & INTERNATIONAL AFFAIRS (CAMBODIA)
- General Manager of Bridge International Translation Co.
- Senior Interpreter with the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia
- Research Fellow at the International Relations Institute of Cambodia.

AREERAT SUPUTTITADA
DIRECTOR OF MEDICAL SCIENCE
Professor Areerat Suputtitada, M.D. is a world-renowned physician, pioneering a unique ultrasound-guided mechanical needling with sterile water injection technique for calcification and fibrosis removal, offering a safe, drug-free, and non-surgical treatment that restores function and mobility, and developing climate-adjusted, low-dose botulinum toxin protocols. Her awards include the International Council for Caring Communities (ICCC) Caring Citizen of the Year Award at the United Nations Headquarters, the International Society of Physical and Rehabilitation Medicine (ISPRM) Individual Honor Roll Member Award, and the Global Aging Influencer Award by Aging Asia.
She currently serves as Chair of the ISPRM Gender Medicine (Women and Health) Task Force, Associate Editor of Frontiers in Rehabilitation Sciences, and Guest Editor for several high-ranking international medical journals. In addition, she is the Site/Group Director of the Principles and Practice of Clinical Research (PPCR) Program at the Harvard T.H. Chan School of Public Health, Harvard University, USA. More… From ORCID — https://orcid.org/0000-0002-9920-7188

LEO TAK-HUNG CHAN
DIRECTOR OF RESEARCH & PUBLICATIONS (HONG KONG, CHINA)
- Professor of Translation and Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong
- President of the Hong Kong Translation Society
- Chief Editor of Translation Quarterly.

YOSHIKI MATSUOKA
DIRECTOR OF MEMBERSHIP MANAGEMENT & MARKETING (JAPAN)
- Director of G-Com Co., Ltd.
- Leading English–Japanese translator (23 years experience)

BILL RIVERS
HONORARY MEMBER (UNITED STATES)
- ASTM Technical Committee F43, Language Services and Product.
- U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Training in the Informal Sector.
- Former Chief Linguist of the National Language Service Corps.
- Founding Member of the Center for Advanced Study of Language (CASL) at the University of Maryland.
- Staff Member of the National Foreign Language Center from 1994 – 2003.

NICKSON CHENG
SENIOR MEMBER (TAIWAN / SINGAPORE)
- Business Director, Lingua Technologies International
- CEO of 2 successful translation companies in Singapore and Thailand.
- Founding Member of Global Communication Business Group.

PATHRAPOL NARINDRANKURA NA AYUDHYA
ADMINISTRATOR
LEADING MINDS. LATEST PUBLICATIONS.
Maneeratana’s collected work
Click here to download PDF Document
Maneeratana’s detailed collected work
Click here to download PDF Document
Thailand Rescue of the 13 wild boars
Translation and Interpretation in Crisis. The 13 Wild Boars, while exploring, were trapped in a [...]
Resources
หนังสือชุดการแปลและล่าม (Resources) New: Sawasdiwat Na Ayutthaya, Maneeratana. 2025.Translation in the Age of Artificial Intelligence: Theory, Techniques, and [...]











